STUM-TV
Med STUM-TV avser en situation där man hellre kopplar
bort en TV sändnings ljud och läser texten på TV-rutans
nedre del. Detta då det är fråga om program som
ursprungligen har gjorts på ett främmande språk och
de översatta replikerna ersätts med text.
Jag har under det gångna året haft för vana att
titta på EU-dekkare. Nu måste jag antingen byta
kanal eller använda STUM-TV om jag vill se
EU-dekkaren.
En av mina favoriter är Montalbano, en siciliansk
komissarie som undersöker brott. Jag har tyckt om
att lyssna på det italienska språket. När jag
tittar på programmet har jag samtidigt
replik textöversättningen.
Ända från den tid då jag som barn var på bio vande
jag mig med läsande av texten där aktörernas repliker
var översatta till både finska och svenska.
Naturligtvis var de översatta replikerna
i synkron med händelserna som visades på den vita
duken.
Samma förfarande har regelmässigt använts även när
det är fråga om program i TV. Samtidigt som man tittar
på TV:n så kommer den översatta texten i nedre delen
av rutan.
Nu har YLE TV2 frångått denna goda praxis då det är
fråga om EU-dekkare. Man får se programmet med rörlig
bild såsom vanligt, men i stället för originalspråket
får man höra en nedsövande enformig röst som säger
alla repliker på finska, samtidigt kan man läsa de
italienska replikerna på rutan.
Detta är en upplevelse som är oerhört irriterande.
Således för att bli kvitt en enformig röst som
uttalade alla repliker, kopplade jag bort rösten.
Med bortkopplad röst kommer man in i samma upplevelse
miljö som åskådare av filmer hade under den tid
stumfilmen härskade. På vissa punkter är denna Stum-TV
tekniskt en smula bättre. Bild och repliker kommer
samtidigt. Bilden är för det mesta i färg.
Dock har jag den åsikten att YLE TV2 har gjort en sådan
lösning som vanliga tv-tittare upplever som obehaglig.
Månne YLE TV2 strävar till minskande av tittare?
Har YLE TV2 som avsikt att fördriva tittare till
andra kanaler?
Erik Hällstén
Tammerfors
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment